A tradução da tirinha para o português obteve alguns erros. Eu sei que não é possível consertar o erro mas a tirinha fica sendo uma péssima influência. Na palavra "pássaros" a separação silábica está incorreta. O certo seria separar as letras dos dígrafos, ficando assim: ... pás- saros. A frase: ... alegria à todos... também está incorreto. Se substuimos o "à" por "para" ficaria "para todos" então neste caso, não se utiliza crase no "a". Devemos ter cuidado com o que lemos ou escrevemos. Obrigado
6 comentários:
A inocencia mata, figurativamente XD
Tenho uma revista com tirinhas do Garfield onde tem um quadrinho parecido com esse...
A tradução da tirinha para o português obteve alguns erros. Eu sei que não é possível consertar o erro mas a tirinha fica sendo uma péssima influência.
Na palavra "pássaros" a separação silábica está incorreta.
O certo seria separar as letras dos dígrafos, ficando assim: ... pás-
saros.
A frase: ... alegria à todos... também está incorreto. Se substuimos o "à" por "para" ficaria "para todos" então neste caso, não se utiliza crase no "a".
Devemos ter cuidado com o que lemos ou escrevemos.
Obrigado
VAI DAR AULAS DE PORTUGUÊS PARA A CADELA DA SUA MÃE,AQUELA PUTA SEM VERGONHA!
Vou trabalhar esta tirinha com meus alunos destacando justamente o erro de separação silábica.
Em relação à análise da fala do pássaro, pode-se dizer que para Garfield , as ideias de ambos???? Alguém sabe a resposta
Postar um comentário